*A PRAYER FOR LOVE SECURITY*
"In the ocean of Beauty
love and fear hop hard,
Swimming slipping drowning, regenerations abound,
Rules of game and transitions playing all
Beloved, secure Aftab with love boogie water dance."
summer and this lovely Leipzig,
Fragrant Flowers both human and of natural kind,
Khayyam may be missing Aftab wishes
if Ustaad(1) could,
Join him watching beauty sipping red ruby wine."
(Ref. 1. teacher, guide, mentor)
"*MEDITATION WITH KHAYYAM*
Khayyam, I wish you were here creating with me,
New Chapters shy beginnings
and romance files,
Inscribed with tears and forever beautiful smiles,
Annals of love freedom and hypocrite love crimes."
Suddenly Khayyam entered this Soul politely said,
you are often more than kind,
Aftab never forgets he always thinks of mine,
Beloved blesses our friendship till the
end of time."
"Friend, we have experienced together always,
Love splendors pleasure
pain love-longing sorrows,
Khayyam observes everything from Beauty to Beloved,
Aftab, through your thoughtful thirsty
2. New Translation of Khayam: A tribute by Dr. Imtiaz Kazi
*Raise O Sweetheart*
Khayyam poeticized in Persian
"Br khez btaa biaa z bhr dil maa,
Hl kan beh jamaal khuveshtn mushkl maa,
Yak koozeh sharaab taa beh ham nosh kunyam,
Zaan pesh keh koozehHaa kunand is gul maa."
"Raise O Sweetheart, come for the sake of my heart,
Our difficulty with your beauty, please do melt,
At least a jug of wine together we may drink,
Before they produce pitchers from our dust."
Omar Khayyam; translated by Dr. Imtiaz Kazi
in a new literal translation
Kazi, Imtiaz A. Dr.,
OMAR KHAYYAM'S 250- RUBAIYYAT
(Tehran: ECO* Cultural Institute, January 2003).
*Economic Cooperation Organization
A new literal translation of the Rubaiyat (Quatrains) of Omar Khayyam
-word by word sensibly composed from Persian to English and rhymed- labor of love by Dr. Imtiaz Kazi a Pakistani diplomat,
physician, lawer and a poet-scholar in his own right is now published. I have just received a copy of this new inspiring contribution.
Imtiaz was very kind to share the pre-publication draft, which helped me to enjoy Khayyam almost in original essence. A
poetic translation of Khayyam (Freely but beautifully done) was completed by late Edward Fitzgerald (Scotland, UK) in the
19th century. Rhymed literal translations of Khayyam are rare, but Dr. Kazi's work has filled this gap. I am sure that Khayyam
fans around the world would enjoy reading this new translation. The first edition is already sold out, but I hope that its
second and other international editions would be available in bookstores soon. For readers information, Imtiaz is an alumunus
of the Nitze School of Advanced International Studies (SAIS), Johns Hopkins University. Aftab Kazi
A few quatrains from this new translation
"Like tulip on Nau Roz, hold in hand wine goblet,
If you have the opportunity, (enjoy) with a face roseate,
Happily drink wine for this old firmament,
Suddenly shall bring you down like lowly dust."
"Man becomes free only after bearing pain,
A drop into pearl turn only after prison,
If wealth sustained not, let head stay in place,
When cup gets emptied, it will be filled again."
"Circling heaven, (this) decay is your ill-will,
Cruelity, your attribute so perrennial,
O earth if they cleave your chest,
In your bosom you hide precious jewel."
"How much I suffer sadness whether I possess or not,
And this life, (should) I spend in happiness or not,
Fill the cup with wine for I do not know,
This moment that I swallow, shall pass or not."
"Only a loaf of white bread if I could obtain,
Two casks of wine and a leg of mutton,
With tulip-cheeked, in the corner of Garden,
A luxury beyond the reach of even a Sultan."
"Saki! how long the story of FIVE and FOUR
Saki! difficulties if one or thousand more,
Saki! All are made of dust, play the harp,
Saki! made of wind we are, wine do pour.
(By Hakim (Dr.) Omar Khayyam (1048-1133 A.D.); translated by Dr. Imtiaz Kazi)
3. A TRIBUTE TO My TEACHERS AND WELL-WISHERS
(Deleted by mistake. Will be restored soon)